
中国美食包罗万象,派系众多。如何将中文菜名翻译成英文往往难倒翻译者,一些奇葩菜名翻译让人困惑。
Guangzhou Foreign Affairs Office has released the Guidelines for the Use of English Public Signs in Guangzhou (2025), which specify, among other updates, that classic Cantonese dishes such as "char siu" will retain their established English renderings, while items like "wonton" will preserve their original phonetic spelling.
The guidelines provide systematic updates to translation standards for city road names, classic Cantonese cuisine, iconic attractions, and other public signage.
近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)(以下简称《规范》),系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。
比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。
1. release /rɪˈli:s/ v. 发布;公布;释放(专升本词汇)
例句:The university will release the admission results for junior college students next week.
该大学将于下周公布专升本录取结果。——《牛津高阶英汉双解词典》
2. guideline /ˈɡaɪdlaɪn/ n. 指导方针;准则;参考标准(专升本词汇)
例句:Teachers provided detailed guidelines on how to write a formal academic essay.
老师就如何撰写正式学术论文提供了详细指导准则。——《朗文当代高级英语辞典》
3. specify /ˈspesɪfaɪ/ v. 明确规定;具体说明(过去式/过去分词:specified)
例句:The exam notice specifies that candidates must bring their ID cards and admission tickets.
考试通知明确规定考生必须携带身份证和准考证。——《柯林斯高阶英汉双解词典》
4. retain /rɪˈteɪn/ v. 保留;保持;留存
例句:To improve English writing, it’s important to retain the useful expressions learned in class.
要提高英语写作能力,保留课堂上学到的实用表达很重要。——《牛津高阶英汉双解词典》
5. establish /ɪˈstæblɪʃ/ v. 确立;建立;制定(专升本词汇)
例句:She worked hard to establish a good reputation among her classmates and teachers.
她努力在同学和老师中树立良好的口碑。——《朗文当代高级英语辞典》
6. rendering /ˈrendərɪŋ/ n. 翻译;表达;呈现(尤指语言、艺术形式)
例句:His clear rendering of the English poem won praise from the literature professor.
他对这首英文诗的清晰译解赢得了文学教授的赞赏。——《柯林斯高阶英汉双解词典》
7. preserve /prɪˈzɜ:v/ v. 保留;保存;维护(专升本词汇)
例句:We should preserve traditional culture while embracing modern development.
我们在拥抱现代发展的同时,应保护传统文化。——《牛津高阶英汉双解词典》
8. update /ʌpˈdeɪt/ v./n. 更新;升级;最新消息(专升本词汇)
例句:The teacher often updates the study materials to keep up with the exam trends.
老师经常更新学习资料,以贴合考试趋势。——《牛津高阶英汉双解词典》
9. cuisine /kwɪˈzi:n/ n. 烹饪;菜肴;菜系
例句:This restaurant is famous for its authentic Sichuan cuisine and friendly service.
这家餐厅以正宗的川菜和贴心的服务而闻名。——《朗文当代高级英语辞典》
10. iconic /aɪˈkɒnɪk/ adj. 标志性的;象征性的
例句:The Great Wall is an iconic landmark of China known worldwide.
长城是中国举世闻名的标志性地标。——《柯林斯高阶英汉双解词典》
For century-old brands, the guidelines recommend using the full pinyin name along with an English descriptor of the establishment's nature or specialty. For example, 陶陶居 is rendered as "Tao Tao Ju Restaurant".
不少广东网友表示满意:“还是粤语发音哦。”
针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant”。
11. specialty /ˈspeʃəlti/ n. 特色;专长;特产(复数:specialties)(专升本词汇)
例句:Her specialty in English writing helps her score high in the exam.
她在英语写作方面的专长帮助她在考试中取得高分。——《牛津高阶英汉双解词典》
The 2025 guidelines cover nine sectors, and classify public signs into several types. Compared with the 2022 version, the update aims to support Guangzhou's international exchanges, enhance signage clarity, and strengthen the city's global image and quality of foreign services.
据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。
为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
12. classify /ˈklæsɪfaɪ/ v. 分类;归类;划分(过去式/过去分词:classified)
例句:We can classify English vocabulary into different groups according to their parts of speech.
我们可以根据词性将英语词汇分为不同类别。——《牛津高阶英汉双解词典》
13. enhance /ɪnˈhɑ:ns/ v. 提高;增强;增进(**专升本重点词汇)
例句:Reading English newspapers regularly can enhance your language comprehension ability.
定期阅读英文报纸能提高你的语言理解能力。——《朗文当代高级英语辞典》
14. global /ˈɡləʊbl/ (adj.) 全球的;全世界的;总体的
例句:Nowadays, more and more young people pay attention to global environmental issues.
如今,越来越多的年轻人关注全球环境问题。——《柯林斯高阶英汉双解词典》
文章转自中国日报双语新闻公众号
https://mp.weixin.qq.com/s/UkhAr1i2baUjqfhDexV7WQ
一审一校|莫丽娜
二审·编辑制作|郭玉玮
三审(终审)|汪元飞