
图源:《中国日报》
Under the golden autumn sun of Changbai Mountain, 70-year-old Cui Chang’an, a fourth-generation batou, or ginseng master, kneels on a forest slope, gently brushing away the soil to reveal a ginseng root at least 30 years old. “We never just dig ginseng,” Cui said. “We lift it, and always leave the small ones, replant the seeds. That’s how the mountain keeps giving.”
在长白山金秋的林海深处,70岁高龄的崔长安跪于山坡之上,小心翼翼地拨开覆盖的泥土,一株历经约30年生长的人参缓缓露出其根须。“我们从不‘挖’参,而是‘抬’参。”他神秘地说道,“幼小的参株需保留,参籽要播种,唯有如此,这片山林方能世世代代滋养我们。”
1. gently /ˈdʒentli/ adv. 温柔地;轻轻地;温和地(专升本词汇)
例句:He lifted the baby gently out of its crib.
他轻轻地把宝宝从婴儿床里抱出来。——《剑桥英语词典》
2. reveal /rɪˈviːl/ v. 揭示;显示;透露(专升本词汇)
例句:Her biography revealed that she was not as rich as everyone thought.
她的自传透露她并非像大家所想象的那样富有。——《剑桥英语词典》
For centuries, people on Changbai Mountain have ventured deep into the forest to seek ginseng as part of a sacred journey known as fangshan. The local tradition was listed as a national intangible cultural heritage in 2008.
千年间,长白山的百姓每一年都会走进深山老林探寻人参,寻参过程中的每个环节都承载着对自然的敬畏与生存的智慧,这种心怀敬意的寻参之旅,被本地人叫做“放山”。长白山采参习俗在2008年正式成为国家级非物质文化遗产名录中的一员。
3. venture /ˈventʃə(r)/ v. 冒险;敢于;冒昧说
例句:As we set off into the forest, we felt as though we were venturing into the unknown.
当我们动身进入那片森林时,感觉自己似乎正在冒险进入一个未知的世界。——《剑桥英语词典》
4. sacred /ˈseɪkrɪd/ adj. 神圣的;宗教的;庄严的;不容改变的
例句:His daily routine is absolutely sacred to him.
对他而言,每天的日常安排绝对是不容改变的。——《剑桥英语词典》
5. intangible /ɪnˈtændʒəbl/adj. 无形的;触摸不到的;难以理解的(专升本词汇)
例句:She has that intangible quality which you might call charisma.
她具有一种难以捉摸的特质,你或许会称之为领袖气质。——《剑桥英语词典》
6. heritage /ˈherɪtɪdʒ/ n. 遗产;传统;继承物
例句:These monuments are a vital part of the cultural heritage of South America.
这些纪念碑是南美文化遗产的重要组成部分.——《剑桥英语词典》
Fangshan has evolved into a unique tradition with its own language, codes of conduct, and other practices passed down through generations. Labang/Organizing the Team: Before entering the mountains, the team leader (Batou) organizes the ginseng-gathering group.
在“放山”过程中,逐渐形成了一套涵盖专用语言、行为规范等多方面内容的独特习俗。这一习俗在采参者之间通过口传身授的方式传承至今。采参习俗始于“拉帮”,由“把头”召集采参队伍。
7. evolve /ɪˈvɒlv/ v. 发展;进化;演变(专升本词汇)
例句:The company has evolved over the years into a multi-million dollar organization.
该公司在数年内逐步发展成为一个拥有数百万美元资产的大企业。——《剑桥英语词典》
Fangshan/Entering the Mountains: The team goes into the forest to search for and harvest ginseng. Yashan/Searching the Mountains: Gatherers search the forest according to their assigned areas and responsibilities.
紧接着便是“放山”,即进山采挖人参。然后是“压山”,放山人在山林中按分工搜寻人参。
8. assign /əˈsaɪn/ v. 分配;指派;指定
例句:The case has been assigned to our most senior officer.
这个案件已经指派给我们最高级别的警官来处理。——《剑桥英语词典》
Hanshan/Announcing a Find: When someone discovers ginseng, they loudly alert their companions, who respond in acknowledgment. Suobangchui/Tying the Stem: The above-ground stem of the ginseng is wrapped with a red string to mark the plant. Taibangchui/Lifting the Ginseng: Using specialized tools, the ginseng is carefully dug out of the soil. Dashenbao/Wrapping the Ginseng: The harvested ginseng is securely wrapped with moss, birch bark, or other protective materials.
一旦发现人参就要高声“喊山”,呼应山林。接着是“锁棒槌”,用红绳缠茎作标记。然后是“抬棒槌”, 轻挖慢掘,不伤根须。“打参包”时,用苔藓、桦树皮包裹人参,以防损伤。
9. alert /əˈlɜːt/ v. 使警觉;警告;使意识到(专升本词汇)
例句:An anonymous letter alerted police to the possibility of an attack at the airport.
有人给警察写了一封匿名信,警告机场可能会受到袭击。——《剑桥英语词典》
Kanzhaotou/Making a Sign: Gatherers mark a symbol at the spot to commemorate the find and guide future seekers. Xiashan/Descending the Mountain: After the collection is complete, the team leaves the forest with the harvested ginseng.
抬出棒槌后要“砍兆头”,为了纪念,也是给以后的放山人提醒。最后是“下山”, 带着收获与敬畏离开山林。
10. commemorate /kəˈmeməreɪt/ v. 纪念;庆祝(专升本词汇)
例句:A statue has been built to commemorate the 100th anniversary of the poet's birthday.
为纪念诗人百年诞辰建起了一尊雕像。——《剑桥英语词典》
From these ancestral forests, the legacy flows into Fusong county, known as China’s hometown of ginseng. This county in Baishan city has over 460 years of documented cultivation history, while wild collection in the Changbai Mountain region dates back more than 1,700 years. At its heart lies the Wanliang Ginseng Market, the world’s largest national-level trading center, where about 80 percent of China’s ginseng changes hands, serving as a barometer for the global market.
采参习俗在抚松得以传承至今。抚松县素有“中国人参之乡”的美誉,隶属于吉林省白山市,拥有长达460余年的人参人工栽培历史。与此同时,长白山地区更是拥有超过1700年的野山参采挖传统。抚松的万良长白山人参市场是国内唯一的国家级专业人参交易市场,也是全球最大的交易中心,全国约80%的人参在此进行交易,堪称世界人参行业的风向标和晴雨表。“抚松人参”这一品牌在国内外市场的影响力持续扩大。
11. cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/ n. 耕种;种植;栽培, 培养;培育(专升本词汇)
例句:The cultivation of wheat required the most fertile lands.
小麦的种植需要最肥沃的土地。——《剑桥英语词典》
文章转自中国日报双语新闻公众号
https://mp.weixin.qq.com/s/rRJ6_-pW5kBfe69MnNdDCg
一审一校|莫丽娜
二审·编辑制作|郭玉玮
三审(终审)|汪元飞