当前位置: 首页 > 专升本学习专栏 > 英语 > 正文

【每日一文】“固体杨枝甘露”火了!医生提醒......

【 发布日期:2025-11-24】【 点击数:15 】

A solidified version of yangzhiganlu, or chilled mango sago cream with pomelo, has gone viral on social media platforms in recent days. Unlike its traditional liquid form, this new take mixes mango puree, pomelo pulp, and coconut milk, sets them with agar, and adds sago for texture. Its unique look and taste resonate particularly with younger consumers.近日,一款改良版美食“固体杨枝甘露”在社交平台上火了。与传统液态饮品不同,这款创意甜品将芒果泥、西柚果肉与椰浆混合,加入琼脂凝固成块,再配以西米等配料,以其新颖的口感和造型受到不少年轻人喜爱。


网友在社交平台上分享自制的“固体杨枝甘露”



1.viral /ˈvaɪrəl/ adj.病毒性的;(在社交媒体上) 流行的

例句:The video went viral on social media within a few hours.

这个视频在几小时内在社交媒体上走红了。——牛津词典


2.texture/ˈtekstʃər/n.质地;手感;结构

例句:The fabric has a rough texture that makes it durable.

这种布料有粗糙的质地,使其更耐用。——牛津词典


3.resonate/ˈrezəneɪt/v.共鸣;共振;引起共鸣

例句:Her speech resonated deeply with young audiences.

她的演讲深深引起了年轻观众的共鸣。——《牛津词典》


However, its popularity has been accompanied by reports from online users of symptoms such as yellowing complexion, diarrhea, and abdominal pain after consumption.随着这款美食的流行,也有网友反映,食用后出现了面色发黄、腹泻、腹痛等不适症状,相关话题登上热搜。


4.symptoms /ˈsɪmptəmz/n.症状(指身体或心理的不适表现)

例句:The patient reported symptoms of fever and headache.

患者报告了发烧和头痛的症状。——《牛津词典》



Hu Kefeng, a chief gastroenterologist at the First Affiliated Hospital of Ningbo University, stated that the refrigerated cold-nature ingredients, like pomelo and coconut milk, can irritate the stomach. He added that its high sugar content may disrupt bowel movements and increase digestive burden, potentially leading to constipation, diarrhea, or abdominal pain.“固体杨枝甘露中的西柚、椰浆等食材,在中医理论中都属于寒凉性质,加上需要冷藏食用,更增强了其寒性,容易刺激肠胃。”1112日,宁波大学附属第一医院消化内科主任医师胡柯峰告诉记者,不同体质的人对寒凉食物的反应各不相同,食用后有人会出现便秘、腹泻、腹痛等症状,这主要是因为固态甜品中的高糖分易吸收肠道内水分,形成较高渗透压,从而影响正常排便,加重消化负担。


5.refrigerated/rɪˈfrɪdʒəreɪtɪd/ adj.冷藏的

例句:The refrigerated truck ensures that the seafood stays fresh during transportation.

冷藏卡车确保海鲜在运输过程中保持新鲜。——朗文词典》


6.irritate /ˈɪrɪteɪt/v.刺激;使不适

例句:Certain foods can irritate the lining of the stomach.

某些食物会刺激胃黏膜。——《牛津词典》


7.disrupt /dɪsˈrʌpt/v.扰乱;破坏

例句:Stress can disrupt normal sleep patterns.

压力会扰乱正常的睡眠模式。——《牛津词典》


Experts reminded that this dessert is not recommended for people who often have cold limbs and diarrhea, as well as for children and the elderly with sensitive digestion. Allergies to ingredients like mango should also be considered. Even for healthy adults, it is advisable to limit consumption to no more than once or twice a week in moderation.

Zhou specifically cautioned young women to limit intake and avoid it entirely during menstruation, pregnancy, or breastfeeding. Long-term consumption of cold foods may worsen the constitution and lead to reduced menstrual flow, delays, or pain.

上述专家提醒,对于这款甜品,脾胃虚寒者(表现为手脚冰凉、易腹泻)不建议食用;消化功能较弱的儿童和老年人也应尽量少吃。

此外,需特别注意是否对芒果等原料过敏。即便是健康成年人,也应控制食用频率,建议每周不超过1~2次,每次食用量不宜过多。“年轻女性日常食用此甜品需注意控制量,若处于经期、孕期及哺乳期等特殊阶段,则不宜食用。”周天梅特别提醒年轻女性群体,“很多女性习惯喝冷饮、吃冰品,长期如此不仅会损伤脾胃,更可能导致体质转向寒凉,继而引发月经量减少、经期推迟或痛经等问题。因此,不仅特殊时期要忌口,日常也要注意,生冷食物尽量少吃。”


8.diarrhea/ˌdaɪə'ri:ə/n.腹泻

例句:They may complain of diarrhea or bellyache.

他们可能会主诉腹泻或腹痛。——柯林斯词典》


9.digestion/daɪˈdʒestʃən/n.消化

例句:No liquids are served with meals because they interfere with digestion.

上饭菜时不要同时上汤水或饮品,因为这会影响消化。——柯林斯词典》


10. consumption /kənˈsʌmpʃn/n.消费;(能量、食物或材料的)消耗

例句:Consumption rather than saving has become the central feature of contemporary societies.

现代社会的主要特征是消费而不是储蓄。——《牛津词典》


Hu suggested that having a warm drink, such as ginger tea, brown sugar ginger tea, or barley tea, after the dessert can help counteract its cold nature. For mild stomach discomfort or diarrhea, he recommended avoiding cold items and switching to warm, easily digestible foods.胡柯峰建议,食用固体杨枝甘露后饮用姜汤、红糖姜茶或大麦茶等温热饮品,能中和食物的寒凉特性。当出现轻微胃部不适或腹泻时,应暂停寒凉食物摄入,同时调整饮食结构,多吃温性、易消化的食物,给予肠胃充分恢复时间。你品尝过这款“固体杨枝甘露”吗?欢迎评论区留言分享。


11.switch/swɪtʃ/v.转换

例句:New technology made a switch to oil possible.

新技术使得转而使用石油成为可能。——《柯林斯词典》








文章转自21世纪报公众号

https://mp.weixin.qq.com/s/yNuKQe4mkQWmzDbk2p_uyg

一审一校|莫丽娜

二审·编辑制作|郭玉玮

三审(终审)|汪元飞