
日月潭
图源:长光卫星
Saturday marked the first Commemoration Day of Taiwan's Restoration. To mark the occasion, images captured by the Jilin-1 satellite showcased the island's diverse landscapes and bustling cities, highlighting the vitality and progress of China's Taiwan province.
周六迎来了首个台湾光复纪念日。为纪念这一时刻,吉林一号卫星拍摄的影像展示了台湾岛多样的地貌与繁华的城市,彰显出中国台湾省的活力与发展
1. restoration / ˌrestəˈreɪʃn / n. 恢复;修复;归还 (专升本词汇)
例句:The restoration of the building took several years.
这座建筑的修复花费了数年时间。——《牛津高阶英汉双解词典》
2. occasion / əˈkeɪʒn / n. 场合;时机;机会(专升本词汇)
例句:This is a great occasion for celebration.
这是个庆祝的好时机。——《朗文当代高级英语辞典》
3. diverse /daɪˈvɜːs/ adj. 不同的;多种多样的
例句:The city has a diverse population.
这个城市人口多样。——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
From space, Sun Moon Lake's "sun" and "moon" shapes stand out clearly, its emerald waters shining like a jewel amid the mountains — a serene symbol of Taiwan's natural beauty. Alishan Mountain's lush forests blanket rolling ridges, showcasing rich biodiversity and natural splendor in one of Taiwan's most celebrated scenic areas.
太空俯瞰日月潭,“日轮” 与 “月钩” 形态清晰可见。湖面如翡翠镶嵌在群山之间,周边村落零星分布,尽显台湾省标志性自然景观的静谧与壮阔。阿里山成片的绿色林海,山林起伏的轮廓层次分明。这片享誉两岸的森林秘境,透露出浓郁的生态气息。
4. serene / sɪˈriːn / adj. 平静的;宁静的;安详的
例句:The lake looked serene in the moonlight.
月光下的湖水看起来很宁静。——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
5. lush / lʌʃ / adj. 繁茂的;葱郁的;豪华的
例句:The valley is covered with lush vegetation.
山谷覆盖着茂密的植被。——《牛津高阶英汉双解词典》
Taipei's cityscape stretches clearly below, with the Tamsui River winding through it like a silver ribbon. Its dense road network blends modern vitality with natural contours, mirroring the dynamism of Chinese mainland metropolises. The Port of Taipei stretches along the reclaimed coastline, with busy terminals and container yards forming a key hub in the cross-Strait maritime network opposite Fuzhou Port.
台北的城市景观在下方清晰铺展,淡水河如银丝带般蜿蜒穿行其中。密集的路网将现代活力与自然轮廓融为一体,彰显出与中国大陆大都市一脉相承的蓬勃生机。 营运码头沿填海陆地依次排开,集装箱与交通线构成繁忙的物流图景。台湾省的这座重要商港,与大陆福州港隔海相望,成为两岸航运网络的重要节点。
6. stretch /stretʃ/ v. 伸展;延伸;张开(专升本词汇)
例句:The road stretches for miles.
这条路延伸数英里。——《剑桥英语词典》
7. winding / ˈwaɪndɪŋ / adj. 蜿蜒曲折的;缠绕的
例句:The winding path led us to the cottage.
蜿蜒的小路把我们带到了小屋。——《朗文当代高级英语辞典》
8. dynamism / ˈdaɪnəmɪzəm / n. 活力;精力;推动力
例句:The company is full of dynamism.
这家公司充满活力。——《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
Hsinchu Science Park, at the heart of Taiwan's semiconductor industry, mirrors tech clusters on the Chinese mainland, reflecting shared momentum in innovation across the Strait. Cape Eluanbi, shaped like a "nose" into the South China Sea, features striking contours and a white lighthouse above rugged coral landscapes, overlooking the Pacific and the Bashi Channel at China's southernmost tip.
新竹科学园区是中国台湾地区半导体产业的核心地带,与中国大陆的科技产业集群相互呼应,体现了两岸共同的创新发展势头。鹅銮鼻半岛如 “鼻尖” 般探入南海,三面临海的轮廓格外鲜明。标志性的白色灯塔矗立在半岛顶端,与周边嶙峋的珊瑚礁地貌形成对比;在崎岖的珊瑚地貌之上,矗立着一座白色灯塔,此处可远眺太平洋与巴士海峡。
9. reflect / rɪˈflekt / v. 反映;反射;思考(专升本词汇)
例句:The results reflect the hard work of the students.
结果反映了学生们的努力。——《牛津高阶英汉双解词典》
文章转自中国日报双语新闻公众号
https://mp.weixin.qq.com/s/h0Gim6UjfOalkkNoM4KMEw
一审一校|莫丽娜
二审·编辑制作|郭玉玮
三审(终审)|汪元飞