当前位置: 首页 > 专升本学习专栏 > 英语 > 正文

【每日一文】“最犟种产品”冲上热搜,网友:指甲抠破也打不开……

【 发布日期:2025-11-04】【 点击数:0 】



Several Chinese bloggers have gone viral for joking about how difficult it is to open the iconic metal tin of Qingliangyou, a traditional cooling balm known for its refreshing scent and soothing effect. In English, Qingliangyou is known as tiger balm.

近日,多位博主发布视频调侃铁盒的清凉油是“最犟种产品”,引发关注。


1.viral /ˈvaɪrəl/ adj. 病毒的;(信息、视频等)快速传播的

例句:The short video of the street musician playing the guitar went viral on social media overnight.

那位街头艺人弹吉他的短视频一夜之间在社交媒体上走红。——《牛津高阶英汉双解词典》


2. iconic /aɪˈkɒnɪk/ adj. 标志性的;象征性的

例句:The Eiffel Tower is one of the most iconic buildings in the world and attracts millions of visitors yearly.

埃菲尔铁塔是世界上最具标志性的建筑之一,每年吸引数百万游客。——《朗文当代高级英语辞典》


3. soothe /su:ð/ v. 缓解;使平静;安慰

例句:A cup of warm milk before bed can soothe your nerves and help you fall asleep faster.

睡前一杯温牛奶能舒缓神经,帮你更快入睡。——《柯林斯高阶英汉双解词典》


In one viral video, a driver quipped, "I tried to use Qingliangyou to stay awake, but after 300 kilometers and broken nails, the lid was still stuck though at least I wasn't sleepy anymore."

有博主在视频中表示,“开车犯困的时候,想用清凉油提神,结果车开出了300公里,指甲都抠破了,盖子还没打开,最后也不困了。”


4. quip /kwɪp/ v. 打趣;说俏皮话 n. 俏皮话;妙语

例句:When asked about his secret to staying young, the old man quipped, "Laugh more and worry less every day".

当被问及保持年轻的秘诀时,老人打趣道:“每天多笑一点,少愁一点”。——《牛津高阶英汉双解词典》


Many netizens have said they've used the same tin since childhood, calling it "nostalgic, stubborn, and proudly unchanged".

还有网友称,从记事起清凉油就是这个铁盒包装,多年过去,盖子依然难打开,“任性又死不悔改的设计”。


5. nostalgic /nɒˈstældʒɪk/ adj. 怀旧的;念旧的

例句:Looking at the old photos of my primary school classmates makes me feel nostalgic for my childhood days.

翻译:看着小学同学的旧照片,我不禁怀念起童年时光。——《朗文当代高级英语辞典》


A Shanghai manufacturer confirmed it has received similar feedback, noting that many customers are fond of the classic design and may resist major changes. The 3-gram tin remains a "heritage" version, while the 10-gram tin is larger and easier to open.

上海的一家清凉油生产厂家表示,此前已经接到过消费者反馈,有的消费者比较怀旧。另外公司也担心包装改动太大,消费者难以接受,所以大家所熟知的3克装的那一款产品一直作为经典款保留着。接线人员建议可以购买10克装的,盒子更大使用起来更方便。


6. heritage /ˈherɪtɪdʒ/ n. 遗产;传统;遗留物

例句:Paper Cuttings is China's precious intangible cultural heritage, which needs to be passed on by the younger generation.

剪纸是中国珍贵的非物质文化遗产,需要年轻一代去传承。——《柯林斯高阶英汉双解词典》


In Luoyang, Henan province, another producer advised users to "twist the lid in circles" and said it is working on improvements after complaints about the tight seal.

河南洛阳一家清凉油厂家工作人员表示,打开清凉油铁盒有一定的技巧,提示要“转着圈开”。该工作人员也表示,有消费者反馈过盖子难打开的问题,公司在不断改进。


7. seal /si:l/ n. 密封;封条;印章 (v.) 密封;盖章

例句:Please seal the envelope with glue before you put it into the postbox.

把信封放进邮筒前,请用胶水把它封好。——《牛津高阶英汉双解词典》


Despite this, many commenters defended the design, saying, "Don't change it. That's its charm."

评论区也有不少人表示:可以不改。


Medically, Qingliangyou contains camphor and menthol to relieve dizziness, headaches, and mild heatstroke, while Fengyoujing adds methyl salicylate, making it better for insect bites and local inflammation.

据了解,从成分上来看,清凉油主要含樟脑、樟脑油、薄荷脑等成分;风油精除薄荷脑、樟脑外,还含有水杨酸甲酯。

从功效上来看,清凉油侧重缓解头晕、头痛、鼻塞和中暑等症状;风油精因含有水杨酸甲酯(解热镇痛抗炎药成分),更适用于蚊虫叮咬后的局部皮肤炎症反应和镇痛。


8. relieve /rɪˈli:v/ v. 缓解;减轻;解除专升本词汇relief词性转换)

新例句:Doing some gentle stretching exercises can relieve the muscle pain caused by sitting for a long time.

做一些轻柔的拉伸运动可以缓解久坐带来的肌肉酸痛。——《朗文当代高级英语辞典》


9. inflammation /ˌɪnfləˈmeɪʃn/ n. 炎症;发炎

新例句:If you have a toothache, it may be a sign of inflammation in your gums, so you should see a dentist soon.

如果你牙疼,可能是牙龈发炎的信号,所以应该尽快去看牙医。——《柯林斯高阶英汉双解词典》


Qingliangyou is not suitable for everyone. People with sensitive skin, open wounds, or those who are pregnant or breastfeeding should use it with care, and Fengyoujing is not recommended for children under three.

不过,清凉油并不适合所有人,以下人群需谨慎使用:

① 日常容易出现皮肤过敏的人群在使用含有植物精油的成分制剂时,不管是风油精还是清凉油,亦或是其他的一些软膏,都可能会出现烧灼、疼痛等过敏反应。

② 有皮肤破溃的人群例如烧伤、烫伤、溃疡等皮肤破溃的人群,理论上讲是不建议使用风油精和清凉油的。

③ 儿童、孕妇、哺乳期宝妈不同的药品说明书,要求不一样。清凉油主要是在医生指导下使用;风油精由于含有水杨酸甲酯的成分,所以三岁以下的儿童要慎用。


10. recommend /ˌrekəˈmend/ v. 推荐;建议;劝告专升本词汇)

例句:My English teacher always recommends us to read at least one English novel every month to improve our reading skills.

我的英语老师总是建议我们每月至少读一本英文小说,以提高阅读能力。——《牛津高阶英汉双解词典》





文章转自中国日报双语新闻公众号

https://mp.weixin.qq.com/s/-AbfxAxPqzR5d4iz-MrlXw

一审一校|莫丽娜

二审·编辑制作|郭玉玮

三审(终审)|汪元飞