
图源:小红书截图
Social media has been abuzz with trends like “toast transformed into low-calorie, low-sugar mooncakes”, “mooncakes are just an adjective”, and “mooncakes are merely a shape”.
近日,“吐司爆改低卡低糖月饼”“原来月饼只是形容词”“原来月饼只是一个形状”等话题纷纷登上社交媒体热搜。
1.abuzz /əˈbʌz/ adj. 喧闹的;热议的
例句:The office was abuzz with rumors about the promotion.
办公室里关于晋升的谣言传得沸沸扬扬。——《剑桥词典》
吐司火腿芝士月饼、披萨月饼、汉堡月饼……网友们决定打开思路看月饼,“只要是圆的都可以是月饼”!
月饼“邪修”们表示:拿月饼模具压南瓜饼,中间放汤圆;用手抓饼当月饼外皮火鸡面当馅料…… 
Businesses, too, are thinking outside the box, with mooncakes featuring unconventional fillings gaining popularity.
商家们也脑洞大开,奇奇怪怪馅料的月饼火出圈,“豆橛子”月饼就是其中之一。
2. unconventional /ˌʌnkənˈvenʃənl/ adj. 非传统的;不寻常的
例句:She has an unconventional approach to teaching.
她的教学方法与众不同。——《牛津词典》
3.popularity /ˌpɒpjuˈlærəti/ n. 流行;受欢迎;普及(专升本词汇popular的词性转换)
例句:The song gained popularity overnight.
中文翻译:这首歌一夜之间走红。——《韦氏词典》
A bakery in Weifang, Shandong province, has given the traditional mooncake a creative twist, featuring fillings such as Yantai apples and Shandong-style braised pork with long beans. The latter, made with locally sourced ingredients, has attracted the most attention.
据青州融媒报道,山东潍坊的一家蛋糕店今年推出了两款创新口味月饼——烟台苹果月饼与山东豆角卤肉月饼。其中,以山东本土食材制作的豆角卤肉月饼最受关注。
4.twist /twɪst/ n. 转折;创新
例句:The novel has an unexpected twist in the plot.
小说情节有一个意外的转折。——《柯林斯词典》
According to the bakery’s operations manager, the mooncake featuring a highland barley crust with a filling of long beans and braised meat has gained significant popularity. It strikes a balance between being flavorful and containing low levels of oil and sugar.
蛋糕店运营负责人在接受采访时表示:“这个豆橛子月饼采用了青稞的外皮,搭配豆角,加上卤肉,低油低糖的同时更满足口感。这款月饼一上市,受到了我们山东老乡特别的热捧。”
5.flavorful /ˈfleɪvəfəl/ adj. 可口的;有风味的
例句:The chef prepared a flavorful curry.
厨师做了一道风味浓郁的咖喱。——《牛津词典》
In Taiyuan, Shanxi province, the region’s famous aged vinegar has been incorporated into mooncakes. By blending the rich, aromatic vinegar into the sweet filling, bakers create a pastry with a uniquely complex taste.
在山西省太原市,非遗代表性传承人则把山西老陈醋“揉”进了月饼里。据央视新闻报道,以传统空心月饼工艺为底,在甜香的糖馅中注入醇厚的老陈醋,烤出来的月饼别具一番风味,外皮酥脆内里空心,醋香柔和,并不过于“酸爽”。有太原市民已经尝鲜:“没想到醋和月饼这么搭!”
6.incorporate /ɪnˈkɔːpəreɪt/ v. 合并;加入
例句:The new design incorporated feedback from users.
新设计融合了用户的反馈意见。——《柯林斯词典》
7.aromatic /ˌærəˈmætɪk/ adj. 芳香的
例句:The dish was seasoned with aromatic herbs.
这道菜用芳香草药调味。——《朗文词典》
还有些月饼并不是靠馅出名,而是靠生产商另辟蹊径——很多医院开始“跨界”做月饼,甚至“一不小心”做成了销冠!
In Guizhou province, netizens revealed that a top-selling mooncake at a local supermarket had an unexpected origin: the staff canteen of Guizhou Provincial People’s Hospital. The canteen staff explained that they produce only one variety, ham-filled mooncakes, which has been a local favorite for over a decade. 
近日有网友发布消息称,在贵州一家大型超市里,销售榜排名第一的月饼,竟是贵州省人民医院职工食堂制作的。
据经视直播、工人日报报道,职工食堂工作人员表示,他们只生产一款火腿月饼,已热卖十几年。
8. variety /vəˈraɪəti/ n. 多样化,变化;种类,品种
例句:This new variety of rice is highly productive.
这种新品种水稻产量很高。——《柯林斯词典》
9.decade /ˈdekeɪd/ n.十年,十年期;十进(*专升本重点词汇)
例句:Women have become more assertive in the past decade.
妇女在过去十年已变得更坚定自信。——《柯林斯词典》
Thanks to its stellar reputation, the mooncake is now sold to the public and was even recognized in recent years as a “Guizhou Time-Honored Brand”.
这款月饼始于2000年,起初是该院职工福利,被称为“酥饼”。由于口碑较好,这款月饼逐渐对外销售,演变成如今的“省医月饼”,前几年还获得了“贵州老字号品牌”称号。
10. recognize /ˈrekəɡnaɪz/ v. 认出,识别;承认,认可
例句:The government refused to recognize the new regime.
政府拒绝承认新政权。——《朗文词典》
无独有偶,上海市精神卫生中心出品的一款员工月饼,也在几年前走红,被称为“600号月饼”。
网友表示:“月饼厂一定没想到,打败自己的竟是医院。”
面对花式上新的月饼,你喜欢哪一款呢?留言说说吧!
文章转自中国日报双语新闻公众号
一审一校|莫丽娜
二审·编辑制作|郭玉玮
三审(终审)|汪元飞