当前位置: 首页 > 专升本学习专栏 > 英语 > 正文

【每日一文】双语:男子七夕送金镯,分手后要女友还钱?结局是......

【 发布日期:2025-09-12】【 点击数:1 】

Friday was China's traditional Qixi Festival, a day celebrated with romance and symbolic gestures. Yet on the same day, a newly disclosed court ruling sparked widespread discussion.

8月29日,传统节日七夕节,仪式感必不可少。同日,中国裁判文书网在22日披露的一纸判决书,引发关注。
1. disclose /dɪsˈkləʊz/ v.公开;透露;披露

例句:The court disclosed the new ruling, which attracted public attention.

法院披露了这一新判决,引发了公众关注。——《柯林斯英汉双解大词典》

2.ruling /ˈruːlɪŋ/ n. (法院的)裁决;判决 (rule的变体)

rule  vi. 统治;裁定;管辖vt. 统治;支配;规定;裁决;管理n. 规则;统治(专升本词汇)

例句:The rule is inapplicable to this case.

这条规则不适于这一事例。——《牛津高阶英汉双解词典》


According to a judgment released on Aug 22, a 25-year-old man surnamed Shao met a woman surnamed Li through an online game in 2022. After Li ended a previous relationship in early 2024, Shao began pursuing her. Shao claimed Li never rejected him outright but asked him to demonstrate his "sincerity" through spending.
据了解,25岁男子小邵与女子小李2022年通过网络游戏相识,2024年初小李与前男友分手后,小邵开始追求她。小邵称,小李未明确拒绝但要求小邵花钱证明诚意。

3.pursue /pəˈsjuː/ v.追求(某人);致力于(专升本词汇)

例句:Do you have the courage to pursue your dreams?

你有勇气去追求你的梦想吗?——《牛津高阶英汉双解词典》

4. sincerity /sɪnˈserəti/ n. 诚意

例句:She asked him to prove his sincerity through actions.

她要求他通过行动证明自己的诚意。——《柯林斯英汉双解大词典》


In August, he reimbursed her 1,440 yuan for a flight. On the eve of Qixi, he purchased a gold bracelet worth 20,692 yuan, telling her it was "with marriage in mind". Later that year, he also bought a gold ring valued at 1,088 yuan as an engagement token. However, the relationship quickly deteriorated.
2024年8月5日,小邵主动为小李报销1440元机票,希望确定关系。七夕前夕,两人同往深圳一珠宝交易中心,小邵花费20692元购买金手镯赠予小李,赠送前明确表示“以结婚为目的购买”。一周后小邵见了小李家长,但两人感情不顺、争吵不断。11月,小邵又购买1088.62元黄金戒指作为订婚戒指送给小李,希望推进结婚进程。

5. reimburse /ˌriːɪmˈbɜːrs/ v. 报销,偿还

例句:He reimbursed her for the flight ticket.

他向她报销了机票费用。——《牛津高阶英汉双解词典》

6. deteriorate /dɪˈtɪriəreɪt/ v. 恶化

例句:Their relationship quickly deteriorated after the argument.

争吵后他们的关系迅速恶化。——《牛津高阶英汉双解词典》


Their romance lasted less than eight months. After the breakup, Shao sued Li, seeking the return of gifts totaling 23,220 yuan, arguing that she had misled him by "accepting gifts without marrying him".

最终两人恋爱关系仅维持不到八个月。分手后小邵要求小李返还机票、金镯及戒指等共计23220.62元,称其“收礼不结婚属感情诱导”。

7. sue /suː/ v. 起诉;控告

例句:They intend to sue for damages.

他们打算起诉,要求赔偿损失。——《牛津高阶英汉双解词典》

The Longmen county people's court in Guangdong province rejected the claim, ruling that the gold bracelet and other items were voluntary gifts given in the course of a relationship, not conditional on marriage. The expenses, the court said, fell within the scope of normal dating costs and were not refundable. The judgment is final.

广东省龙门县人民法院审理查明,对于金额较大的金手镯,双方确认金手镯为定情信物,并未在成立赠与合同当时表示或确认系以结婚为条件。小邵送礼系自愿为促进感情作出的赠与,金额未明显超出正常交往开支,且难以认定附有条件,故驳回其全部诉讼请求。本判决为终审判决。

值得注意的是,七夕这天,微信同往年一样将个人红包的限额从200元提升至520元,这个老传统一直延续了9年有余。

8.voluntary /ˈːlənteri/ adj. 自愿的

例句:The court ruled the gifts were voluntary.

法院判定这些礼物是自愿赠送的。——《牛津高阶英汉双解词典》

9. refundable /rɪˈfʌndəbl/ adj. 可退还的;可偿还的 (refund的形容词形式)

refund n. 归还, 偿还额, 退款vt. 归还, 退还(专升本词汇)

例句:They demand a refund on unsatisfactory goods.

他们对不满意的货品要求退款。——《牛津高阶英汉双解词典》


Commenting on the case, Yue Shenshan, a senior partner at Beijing Yuecheng Law Firm, noted that transfers in symbolic amounts such as "520" or "1314" are typically regarded by courts as unconditional gifts unless supported by additional evidence. "Once paid, they're usually not recoverable," he said.

北京市岳成律师事务所高级合伙人岳屾山表示,对于一些特定的日子,比如情人节、七夕支出“520”“1314”等具有特殊含义的金额,在没有其他证据的情况下,法院通常也会认定是双方相互之间的赠与,付款之后一般要不回来。

10. recoverable /rɪˈkʌvərəbl/ adj. 可追回的 (recover的形容词形式)

recover vt. 恢复;重新获得;弥补  vi. 恢复;胜诉(专升本词汇)

例句:recover stolen property

找到被窃去的财产——《牛津高阶英汉双解词典》



文章转自中国日报双语新闻公众号