当前位置: 首页 > 专升本学习专栏 > 英语 > 正文

【每日一文】美国00后小哥西北自驾游引发中国网友围观:“我被中国导航轻松拿捏了”

【 发布日期:2025-06-10】【 点击数:1 】

美国00后小哥王康(Charlie Howes)已经在中国生活六年了。


最近,他和自己的另外七个朋友一起开启了一场为期8天的自驾旅程:从银川到青海湖,最后抵达甘肃兰州。



“驱车穿越中国西北,让我们对该地区的自然美景和人民有了独特的了解。”王康这样说道。


Together with seven friends, Charlie Howes bought round-trip tickets from Shanghai to Yinchuan, Ningxia Hui autonomous region, for less than $120 each. From there, they planned to rent a car and drive to Xining in Qinghai, then on to Qinghai Lake, and finally to Lanzhou, Gansu.



Rent  /rent/  n. 租金vt. 租借;出租;租用vi. 出租;租(专升本词汇)

例句:a scream rent the silence.

一声尖叫打破了寂静——《牛津词典》




For me, the trip was as much about the journey as it was about the destinations. Driving through Northwest China gave us a unique perspective on the region's natural beauty and its people.


Destination  /ˌdes.tɪˈneɪ.ʃən/ n.目的地,终点,目标adj.作为目的地的(专升本词汇)

例句:Our luggage was checked all the way through to our final destination.

我们的行李一直被托运到最终目的地。——《牛津词典》



Unique  /juːˈniːk/ adj:独特的; 唯一的; 独一无二的 n:独一无二的人[,事实](专升本词汇)

例句:he electromagnetic coupling may be the most important among the possible coupling mechanism but not the unique.

可见,对不同事例,能量传输机制有可能是不相同的,而电磁能量传输过程可能是最重要的,但不是唯一的——《牛津词典》




在这次西北自驾游的大冒险中,王康和朋友们爱上了中国的美食学会了中文、熟练应用各种app,更是被中国导航轻松拿捏~



王康表示,这趟旅途发现了很多中国的不同之处,中国科技的发展使得整趟行程出奇地顺利。便捷的租车体系、ETC的灵活使用以及智能的导航系统使得外国人在中国自驾游也零压力。



而每到一个地方,王康都会和小伙伴们一起在小红书上面找攻略。


王康表示,点餐是这趟旅途中他最喜欢的活动之一,尤其是被高速服务区的餐厅圈粉了。



“在加油站,店主们带着好奇和善意迎接我们,经常为我们推荐附近的景点。在路边的推车上,我们品尝了当地的特色菜。在每一站,我们都被中国的热情好客所感动。”


At gas stations, shopkeepers greeted us with curiosity and kindness, often offering recommendations for nearby attractions. At roadside carts, we sampled local specialties. And at every stop, we were touched by the warmth and hospitality that make traveling in China so rewarding.


Specialty   /ˈspeʃ.əl.ti/ n.  专业,专长;特产;特性;招牌菜 adj.  特色的;专门的;独立的(专升本词汇)

例句:The lifestyle medicine specialty is designed to train doctors in how to prevent and treat disease, in part, by changing patients' nutritional habits.

研究生活方式的医学专业旨在通过改变病人的饮食习惯来训练医生如何预防和治疗疾病。——《牛津词典》



Hospitality  /ˌhɒs.pɪˈtæl.ə.ti/ n.热情好客殷勤友好;(待客用的)食物饮料;招待款待

例句:The local people showed me great hospitality.

当地人对我非常地热情友好。——《牛津词典》





王康还和我们分享了路途中令他难忘的一件趣事,在青海湖附近露营时,他们一行人受到了一位西藏老牧民的盛情款待。零下10摄氏度的极端条件下,中国人民的热情深深温暖了几个美国青年的心。



王康说,“我经常告诉我的美国老乡,连我这个南达科他小镇青年都能完美融入中国社会,那么任何人都可以在中国做到事业有成,生活幸福。”


If a kid from South Dakota can come here and become totally integrated in Chinese societythen truly anyone could cone here and have a very successful life and be really happy.


Integrate  /ˈɪn.tɪ.ɡreɪt/  v.合并,成为一体;加入,融入群体;取消种族隔离;求……的积分;表示……的总和,表示……的平均值*专升本重点词汇)

例句:They have not made any effort to integrate with the local community.

他们完全没有尝试融入本地社区。——《牛津词典》




我们生活在一个更开放、更紧密相连的世界,互联网早就让全世界的Z世代成为一体。王康也进一步表达了他对世界青年友好交流的看法,“中美青年有着惊人的相似性,我们共同热爱美食、音乐和艺术,这是一种奇妙的共鸣。”



"I think Chinese and US youth in some ways can be different, but you find that most young people everywhere like pizza, art, and music. Especially this generation Z, we have so many similarities, and we're kind of building a new history together, I feel.


Generation /ˌdʒen.əˈreɪ.ʃən/ n.一代人;一代;一批;产生;adj.第…代的(专升本词汇)

例句:each generation has it,s own standards of judgement.

每一代都有他们的判断标准——《牛津词典》




据王康所说,未来十年后,二十年后,他还希望再次带着重走这条中国路线。“希望未来各国的关系更紧密、更开放。”