当前位置: 首页 > 专升本学习专栏 > 英语 > 正文

【每日一文】 双语:美国“00后”爆改汉字!永远为中文的生命力而惊叹 American Gen Z reinvents Chinese characters! Forever amazed by the vitality of the Chinese language.

【 发布日期:2025-05-16】【 点击数:9 】

     What would Chinese characters be like in the eyes of foreigners? To Lena, a 20-year-old politics major from Northern Virginia, United States, each Chinese character tells its own story. One day, she spent just 30 minutes sketching "wu" — her first attempt at drawing a Chinese character — and posted it on Xiaohongshu. To her surprise, the simple doodle went viral, receiving 40,000 likes overnight.

外国人眼中的汉字会是什么样的呢?来自弗吉尼亚州北部的大学生莉娜,今年20岁。在她眼中,每个汉字都有着自己的故事。有一天,她只花了30分钟画了一个“武”字,这是她第一次尝试画汉字,并把它发布在小红书上。令她惊讶的是,这个简单的涂鸦在网上疯传,一夜之间收到了4万次点赞。


1、character  /ˈkærəktə(r)/  n. (书写、印刷或计算机上的)文字,字母,符号

例:Chinese characters汉字——《牛津词典》


2attempt /əˈtempt/ n. 企图;试图;尝试(专升本词汇)

例句:I passed my driving test at the first attempt .

我考汽车驾驶执照一次就通过了。——《牛津词典》


3、vital /ˈvaɪtl/ adj. 必不可少的;对…极重要的(专升本词汇)

例句:Reading is of vital importance in language learning.

阅读在语言学习中至关重要。——《牛津词典》


4、overnight /əˈtempt/ adv. 突然;一夜之间;旋即

例句:Don't expect it to improve overnight.

不要指望这事一下子就改善了。——《牛津词典》


      Now, with dozens of similar posts featuring her whimsical, imaginative drawings, Lena's creations have sparked conversations about language, art, and cultural exchange.

如今,她已经发布了数十幅充满想象力的“汉字画”, 展示了她奇思妙想、富有想象力的绘画。莉娜的创作引发了网友们关于语言、艺术和文化交流的热烈讨论。


5、feature /ˈfiːtʃə(r)/ v. …为特色;由…主演;以…为主要组成

例句:Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.

小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。——《牛津词典》


6、imaginative /ɪˈmædʒɪnətɪv/ adj. 富于想象力的;创新的

例:an imaginative approach/idea/child

有创意的方法╱思想╱孩子——《牛津词典》


7、exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/ v. 交换;交流;掉换(专升本词汇)

例:to exchange ideas/news/information

交流思想;互通消息;交流信息——《牛津词典》


      Some netizens also exclaimed: It seems that Lina can discover and appreciate the beauty of Chinese characters better than many of us Chinese people. "It's because you all are used to seeing the characters. Lena responded, adding that the reverse is also true. For example, she learned from her Chinese friends that the letter combination "orz" looks like a person kneeling and bowing in apology whereas in English, it carries no meaning.

还有网友感叹:莉娜好像比我们很多中国人更能发现汉字之美。莉娜回应说:这是因为你们都习惯看这些角色了。并补充说反过来也是如此。例如,她从她的中国朋友那里了解到“orz”这个形似跪着撑地的小人的字母组合来表示膜拜或歉意,而这在英语中本没有任何含义。


8、appreciate /əˈpriːʃieɪt/ v. 欣赏;赏识;重视

例句:His talents are not fully appreciated in that company.

他的才干在那家公司未受到充分赏识。——《牛津词典》


9、respond /rɪˈspɒnd/ v. (口头或书面)回答,回应(专升本词汇)

例句:I asked him his name, but he didn't respond.

我问他叫什么名字,可他没回答。——《牛津词典》


10、reverse /rɪˈvɜːs/ v. 颠倒;彻底转变;使完全相反

例句:The government has failed to reverse the economic decline.

政府未能扭转经济滑坡的趋势。——《牛津词典》


11、combination /ˌkɒmbɪˈneɪʃn/ n. 结合;联合;混合

例句:These paints can be used individually or in combination.

这些涂料可单独或混合使用。——《牛津词典》

12、apology /əˈpɒlədʒi/ n. 道歉;谢罪(专升本词汇)

例句:You owe him an apology for what you said.

你要为你所说的话向他道歉。——《牛津词典》


13、whereas /ˌweərˈæz/ conj. (用以比较或对比两个事实)然而,但是,尽管

例句:Some of the studies show positive results, whereas others do not.

有一些研究结果令人满意,然而其他的则不然。——《牛津词典》


      "I think that's just what comes with a non-native speaker looking at certain letters they're not used to seeing," she said. "The day inspired a lot of people to examine their own language in new ways and find creativity and beauty in it."

莉娜表示这只是非母语者在看到一些陌生的文字时会产生的感觉。她说:“这也启发很多人用新视角去审视自己的母语,并从中发现语言的创造力和魅力。”

What are Chinese characters like in the eyes of Chinese people? Recently, on domestic social media platforms, there has also been a hot topic: "It turns out that the words we take for granted can be so interesting."

中国人眼中汉字又是什么样的呢?国内的社交平台上,近期也有一个热门的话题:“原来我们司空见惯的词,竟然这么有趣”。

汉语的浪漫,还在翻译的信达雅中。一些我们耳熟能详的词,其实是外来语,但不细想却很难发现。


14、inspire /ɪnˈspaɪə(r)/ v. 激励;鼓舞(专升本词汇)

例句:The actors inspired the kids with their enthusiasm.

演员以热情鼓舞着孩子们。——《牛津词典》


15、examine /ɪɡˈzæmɪn/ v. 审查;调查;考查;考察(专升本词汇)

例句:It is necessary to examine how the proposals can be carried out.

有必要调查一下怎样才能实施这些方案。——《牛津词典》


16、domestic /dəˈmestɪk/ adj. 本国的;国内的

例:domestic affairs/politics

国内事务╱政治——《牛津词典》


“普罗大众(populace)”这个词的音译是我心里的第一名,第二名是“歇斯底里(hysterical)”。

没人觉得“霸凌(bully)”翻译得真的很好吗?我第一次听到的时候很震撼,怎么会有读音到单字含义都如此相近的一个词!

拍立得(Polaroid)——拍下,立刻,得到。

脱口秀—— talk show。

“基因(gene)”这个词翻译得极巧妙——形成每个生命的,基础的因子。

“Utopia”乌托邦的翻译也很棒,“乌”顾名思义是“没有,不存在的”,“邦”就是国度,翻译过来就是“不存在的国度”。

药名:扑热息痛(paracetamol ),扑灭热平息痛,一听就很安心。


      The beauty of the Chinese language lies not only in its vibrant composition but also in the people who used it. When we say "Hello", it contains the best wishes when we first met. And when we say "goodbye", it also conceals our expectation for meeting again.

中文之美,在于它充满生命力的构成方式中,也体现在那些使用中文的人们。当我们说“你好”,包含了初见时的祝愿;而当我们说“再见”,也暗藏了我们对再次见面的期待。


文章转自21世纪报公众号