随着《哪吒2》在北美等海外市场上映,网友们对影片翻译的关注度也高起来。在电影海外版预告片中,台词的翻译就很精彩,可圈可点之处非常多。一起来看看:

❶
我乃哪吒三太子
I am Ne Zha, the Third Prince bold!
1.Bold /bəʊld/ adj.勇敢的,无畏的
例句:She was a bold and fearless climber.
她是一位勇敢无畏的登山者。——《牛津词典》
The Third Prince bold,相当于the bold Third Prince。
之所以要将bold放在最后面,是为了起强调作用。
这种将形容词放在称呼最后的用法在古英语以及英语诗歌里面比较常见,比如:I'm Arthur, the king bold! (我是英勇的亚瑟王!)
再比如Ashley Serena演唱的歌曲“My Jolly Sailor Bold”(《勇敢的快乐水手》)的歌词:
My heart is pierced by Cupid
我的心被丘比特射穿了
I disdain all glittering gold
我鄙视一切闪闪发光的金子
There is nothing can console me
没有什么能带给我安慰
But my jolly sailor bold
除了我那快乐勇敢的水手
这句台词译文将bold后置,让整个句子带有一种古典美,也能显出哪吒的气势。
2.disdain /dɪsˈdeɪn/ v&n.轻视,蔑视,鄙视
例句:He regards the political process with disdain.
他对这一政治进程持鄙视的态度。——《牛津词典》
❷
一身正气
He is all about righteousness.
Righteousness意思是the quality or state of being morally correct and justifiable,即“道德上正义的”,比较契合“正气”的含义。
❸
能降妖来会做诗
I slay the demons, I write in rhyme untold.
3.rhyme /raɪm/ n. 同韵词, 押韵词韵, 押韵vt. & vi. (使)押韵, 押…韵(专升本词汇)
例句:a classical rhyme scheme.严谨的韵律。——《牛津词典》
英语文学作品中通常用slay这个词来指杀死(恶魔),比如slay the dragon(屠龙)。用slay the demons来指“降妖”是很准确的。
Untold在这里可以理解为unheard,即哪吒写的诗让人前所未闻,强调诗歌具有原创性。
❹
今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死
Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death!
Rid the evil’s breath字面意思是“去掉妖怪的气息”,引申为“铲除奸恶”,rid即处理掉某物。Breath和death押韵,显得整个句子非常工整悦耳。
Fiend /fiːnd/ 也是一个英语诗歌里面经常出现的词,表示“恶魔”。注意,不要把这个词和friend搞混了哦。
同时,用fiend也能避免和前面的demon重复,增加用词多样性。
❺
我若出战,就让陈塘关鸡犬不留
If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!
Reduce something to ashes是一个固定搭配,相当于将某事物夷为平地,令其灰飞烟灭。
Not a soul shall remain中的shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。
❻
我活不活无所谓,我只要你死
Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!
4.Defeat /dɪˈfiːt/ vt.击败;使失败;战胜;挫败;阻挠;使困惑;难住 n.击败;失败;战胜;战败;挫败(专升本词汇)
例句:He defeated the champion in three sets.
他三盘击败了冠军。——《牛津词典》
这里将“死”翻译为your defeat,意思更加委婉,属于意译。
文章转自中国日报双语新闻