
当日例行记者会上,有记者问:上周末《黑神话:悟空》在全球年度游戏大奖中获多项提名并最终斩获年度“最佳动作游戏”和“玩家之声”两个奖项,实现中国游戏史上“零的突破”。发言人对此有何评论?
Last weekend, Black Myth: Wukong earned several nominations at The Game Awards 2024, dubbed "the Oscars of gaming", and took home the Best Action Game and Players' Voice awards. It's the first Chinese game that won these awards.
1.nomination [ˌnɒmɪˈneɪʃn] n.任命;提名;被提名
例句:He has had nine Oscar nominations.
他已经获得九次奥斯卡提名。——《牛津词典》
2. awards [əˈwɔ:dz] vt. 授予;判定n. 奖品;判决(专升本词汇)
例句:The Academy Awards appear to validate his career.
奥斯卡金像奖似乎是对他事业的肯定。——《柯林斯词典》
“我们对《黑神话:悟空》获奖表示祝贺。”林剑说,很高兴看到《西游记》这部400多年前的中国神话小说在数字化技术“加持”下大放异彩,“圈粉”全球玩家。
Congratulations to Black Myth: Wukong on winning the awards. We are truly glad that as one of China's most celebrated mythology novels, Journey to the West — four centuries after it was written — is now digitally transformed into a stunning video game and taking the world by storm.
3.stunning [ˈstʌnɪŋ] adj.极好的,出色的;令人震惊的;
例句:This wool is available in 18 stunning shades.
这种毛线有18种华美的颜色. ——《简明英汉词典》
林剑说,当东方美学邂逅现代科技,当传统文化融入新兴产业,我们看到中国“现象级IP剧目”在泰国、日本、美国等地热播,让海外观众频频“催更”;中国网文作品被收录至大英图书馆的中文馆藏书目,让各国读者直呼过瘾;中国游戏“刷屏”全网,为大家打开探索中国传统文化的大门,唤起全球玩家的情感共鸣,激发不同文明间的双向奔赴。
Black Myth: Wukong is not the only example of success when Eastern aesthetics meets modern technology and when emerging industries embrace traditional culture. Chinese internet literature has been added by the British Library to its Chinese collection, and drawn fans from all over the world.
4.aesthetics [i:s'θetɪks] n.美学;美术理论;审美学;美的哲学;
例句:Aesthetics by itself is not a criterion of a good translation.
美本身不是评判一篇翻译作品好坏的标准. ——《简明英汉词典》
The massive success of Chinese gaming industry has opened the door to exploring traditional Chinese culture. It has found the cultural wavelength that resonate with players worldwide, and provides a fresh way for cultures to meet and inspire each other.
5.wavelength [ˈweɪvleŋθ] n.<物>波长;波段;完全一致,融洽;
例句:Radio One has broadcast on this wavelength for years.
广播1台已经用这个波长广播多年了. ——《简明英汉词典》
6.resonate [ˈrezəneɪt] vi.共鸣或共振;回响;
例句:The room resonated with the chatter of 100 people.
屋里会合着100人唧唧喳喳的声音。 ——《牛津高阶英汉双解词典》
“我们欢迎各国朋友来到中国,亲身体验‘出圈’的文化产品,实地感受‘出彩’的文化魅力,以一场说走就走的‘东游记’书写属于自己的‘天命之旅’。”林剑说。
We welcome international travellers to come to China, and experience these smash-hit cultural products and the unique charm of Chinese culture, and write their own Journey to the East.
7.smash [smæʃ] v.打碎;撞击;猛击;扣球;n.打碎;撞车;扣球;十分走红的歌曲;
例句:We had to smash the door open.
我们只得用力把门撞开。——《牛津词典》
文章转自中国日报双语新闻公众号
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzU1NTcxODQ0OQ