当前位置: 首页 > 专升本学习专栏 > 英语 > 正文

【每日一文】双语:作为澳门青年,我们为祖国骄“澳”

【 发布日期:2024-12-30】【 点击数:105 】

25岁的澳门青年大提琴演奏家陈颢锋出生于1999年,正是澳门回归祖国的那一年。

Chan Hou-fong, a 25-year-old cellist from Macao, was born in 1999 — the same year Macao returned to China.


陈颢锋说:“我是和澳门特别行政区一起成长的。我妈妈经常跟我说,99年时她抱着才两个月大的我,我们一起见证了澳门回归这一历史时刻。”

"I grew up alongside the Macao Special Administrative Region", Chan said. "My mom often tells me that she was holding me, just 2 months old, when we both witnessed this historic moment."


1. witness /ˈwɪt.nəs/ n. 目击者/v. 目击,看到(尤指事故或犯罪(专升本词汇)

例句:Did anyone witness the attack?

有人看到那次袭击了吗?——《剑桥英语辞典》

1999年12月20日,澳门劳工子弟学校学生参加“迈向美好明天大巡游”。新华社记者 王毓国 摄


在澳门回归祖国25周年之际,这些和澳门共同成长的年轻人,如何看待澳门与祖国内地之间的联系?在他们眼中,这25年来澳门又发生了怎样的变化?


一起来听听这五位澳门年轻人怎么说!


Q1:澳门与内地之间有什么相通之处?

“音乐将我们联系在一起”

在澳门特别行政区长大的陈颢锋,2017年来到北京的中央音乐学院学习大提琴。

In 2017, Chan Chan Hou-fong moved to Beijing to study cello at the Central Conservatory of Music.


他回忆说,当时学校经常与澳门的大学举办乐团演出和交流活动,演奏粤语地区的民歌。

He recalled that the school regularly organized orchestra performances and exchange events with universities in Macao, featuring a mix of folk songs from Cantonese-speaking regions.


1. recall /rɪˈkɔːl/ v. 回忆起;回想起;记得(专升本词汇)

例句:The old man recalled the city as it had been before the war.

这位老人回忆起战前这座城市的样子。——《剑桥英语辞典》


2. exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/ v. 交换;互换;交流(专升本词汇)

例句:They were given food and shelter in exchange for work.

他们为人工作以换取食宿。——《剑桥英语辞典》


3. event /ɪˈvent/ n. (尤指重大或不寻常的)事情,事件(专升本词汇)

例句:Susannah's party was the social event of the year.

苏珊娜办的聚会是当年社交界的一件盛事。——《剑桥英语辞典》

4. folk /fəʊk/ n. (尤指某一群体或类型的)人们(专升本词汇)

例句:Ordinary folk can't afford cars like that.

普通人买不起那样的轿车。——《剑桥英语辞典》

“看着北京的同学们弹奏、演唱我们当地的音乐,我感受到音乐将我们紧密相连。”

"Watching my classmates from Beijing perform and sing our local music made me realize how music truly unites us," Chan said.


12月19日,陈颢锋回到了他的母校澳门濠江中学,参加庆祝澳门回归祖国 25 周年专场演出。

Chan is currently preparing for a special performance on Dec 19 at Hou Kong Middle School in Macao, his alma mater, to celebrate the 25th anniversary of Macao's return to China.


1949年10月1日中华人民共和国成立时,正是在澳门濠江中学升起了澳门第一面五星红旗。

The school is historically significant, as the first place in Macao to raise the Chinese national flag on Oct 1,1949, the day the People's Republic of China was founded.

5. significant /sɪɡˈnɪf.ɪ.kənt/ adj. 重要的;显著的 (专升本词汇)

例句:There has been a significant increase in the number of women students in recent years.

近年来,女学生的人数有了显著增加。——《剑桥英语辞典》


“两地有共同的语言和文化”

21 岁的黄鋆维就读于上海外国语大学,他的母亲来自澳门,父亲来自广东中山。

Wong Kuanwai is a 21-year-old student at Shanghai International Studies University, with his mother from Macao, and his father from Zhongshan in Guangdong province.


黄鋆维发现,一百多年前,澳门地区和中山市说的方言是一样的,都是由石岐方言演变而来的。

Wong discovered that, over a century ago, the dialect spoken in Macao was the same as in Zhongshan, both being variations of the Shiqi dialect.


6. dialect /ˈdaɪ.ə.lekt/ 方言,土语,地方话

例句:The poem is written in northern dialect.

这首诗是用北方方言写成的。——《剑桥英语辞典》


“现在,澳门还有很多老一辈的人在讲石岐话。当我在澳门听到家乡话的时候,我感到很惊喜。”

"Many elderly people in Macao still speak it today. I was pleasantly surprised to hear my hometown dialect when I visited," he said.

黄鋆维的爷爷奶奶在上世纪六七十年代移居澳门。在澳门回归前,两地之间的往来曾十分困难。然而,25年前的回归让许多家庭得以团聚。

Wong's grandparents moved to Macao in the 1960s and 70s. Before Macao's return to China, travel between the two regions was difficult. However, the historic reunification 25 years ago helped many families reunite.


7. reunite /ˌriː.juːˈnaɪt/ v. 使重新结合;使再联合;使重聚

例句:Sarah was finally reunited with her children at the airport.

萨拉最后终于在机场和她的孩子们再度团聚。——《剑桥英语辞典》


“年轻人通过流行文化越走越近”

除了文化和家庭纽带,20 岁的邱永瑜注意到,澳门和内地的年轻人正通过流行文化联系得越来越紧密。

In addition to cultural and family ties, 20-year-old Iao Weng-u has noticed that young people from Macao and the mainland are increasingly connected through popular culture.


8. addition /əˈdɪʃ.ən/ n. 增加,添加,扩建部分

例句:We're building an addition to our house.

我们正在对房子进行扩建。——《剑桥英语辞典》


9. mainland /ˈmeɪn.lænd/ adj. (不包括周围岛屿、构成一个国家或大洲的)大陆, 本土

例句: They recently built a bridge between the mainland and the closest island.

最近他们在大陆和最近的小岛之间建了一座桥。——《剑桥英语辞典》

文章转自21世纪报公众号

https://mp.weixin.qq.com/s/4H5-jpTVb4BcxO659q8vEw