当前位置: 首页 > 专升本学习专栏 > 英语 > 正文

【每日一文】双语:韩裔名厨抢占“辣椒油”商标惹争议,外国网友:还得是老干妈 ‘Trademark bullying’: Momofuku turns up heat on others selling ‘chili crunch’

【 发布日期:2024-04-25】【 点击数:5 】

  Across the US, a crunchy, crispy chili oil is being drizzled over dumplings, noodles, eggs, pizza — even ice cream.

Once an almost secret sauce, this deep red condiment made with bits of dry chilis, crispy fried garlic, and often with sesame seeds and Sichuan pepper, has its roots in China.

  Different variations of chili crisp and other hot sauces have gained popularity in the US in recent years.

  近年来,一种质地酥脆的油辣椒在美国越来越流行,它由干辣椒、炸大蒜、芝麻和花椒制作而成,改良自中式传统辣椒油。这种调味品被美国吃货洒在饺子、面条、鸡蛋和披萨上,甚至淋在冰淇淋上。


1、crispy  /ˈkrɪs.pi/ adj. 酥脆的(专升本词汇)

His is eating a crispy bacon.

他正在吃酥脆的熏肉。——《剑桥英语词典》


2、drizzle /ˈdrɪz.əl/ v. 缓慢地倾倒,细细地滴洒

例句:Drizzle the syrup over the warm cake.

在热蛋糕上洒些糖浆。——《剑桥英语词典》


3、condiment /ˈkɒndɪmənt/ 调味料;作料

例句:I have some great condiments.

我有一些不错的调料。——《剑桥英语词典》


4、garlic /ˈɡɑː.lɪk/ n. 蒜头*专升本重点词汇)

例句:For this recipe you need four cloves (= single pieces) of garlic, crushed.

按照这个烹饪法,你需备四瓣儿大蒜,并捣碎。——《剑桥英语词典》


  Momofuku started selling its Chili Crunch product in 2020, a riff on Chinese condiment chili crisp and other similar products from other countries.

Momofuku acquired the trademark for the name “chile crunch” from Chile Colonial in 2023. Momofuku has began the filing process with the USPTO on 29 March, which can often take a year.

  福桃自2020年开始销售辣椒油产品。2023年,福桃从一家名为“Chile Colonial”的公司手中购入了“chile crunch”的商标权。今年3月29日,福桃向美国专利商标局(USPTO)递交了注册“chili crunch”商标的申请,等待批复预计耗时一年。


5、riff /rɪf/ (爵士乐或流行音乐的)重复乐段

例句The song is punctuated by long guitar riffs.

这首歌中穿插着很长的吉他演奏的重复乐段。——《剑桥英语词典》


6、acquire /əˈkwaɪər/ 取得,获得;购得;学到(专升本词汇)

例句:He has acquired a reputation for being difficult to work with.

据说很难跟他共事。——《剑桥英语词典》


7、trademark /ˈtreɪd.mɑːk/ n.商标

例句:Haier is a registered trademark.

海尔是一个注册商标。——《剑桥英语词典》


8、process /ˈprəʊ.ses/ n过程;步骤 (专升本词汇)

例句:This decision may delay the process of European unification.

这一决策可能会推迟欧洲一体化的进程。


  In March, Momofuku sent seven cease-and-desist letters to companies that were calling their product “Chili Crunch” or “Chile Crunch.” Most of the companies that received the letter were small brands founded by Asian Americans.

  虽然还没在美国拿下chili crunch”的商标权,但福桃已经主张两个商标都归其所有,四处警告他人别“侵权”。今年3月,福桃向那些在产品名称中使用“chili crunch”或“chile crunch”的公司发出了7封警告信。被警告的商家基本都是规模小于福桃的亚裔商户,包括美国华裔经营的西雅图中餐馆MìLà、美国马来西亚食品品牌Homiah等小型企业。


9、cease-and-desist letter n. 警告信(法)

例句He sent six cease-and-desist letters to other companies.

他给其他公司发了六封警告信。——《剑桥英语词典》


10、receive /rɪˈsiːv/ v. 得到;收到;受到

例句:Did you receive my letter?

你收到我的信了吗?——《剑桥英语词典》


11、brand /brænd/ n. 商标,牌子

例句:This isn't my usual brand of deodorant.

这不是我通常用的那种牌子的除臭剂。——《剑桥英语词典》


  Hey @momofuku, l hear you're bullying businesses over use of the term 'chili crunch'. As Chief Content Officer of MiLa, l propose a blind taste test of both our 'chili crunch' sauces. Winner keeps the name, loser (it'll be you) backs off. Game on? ; )

  4月6日,与MìLà有商务合作的加拿大华裔演员刘思慕在社交媒体平台X上发文,称福桃是在“霸凌”其他商家,并向其发起挑战:

嘿,@福桃,我听说你因为“chili crunch”这个词的使用权问题霸凌其他商家。作为MìLà的首席内容官,我提议对两种辣椒酱进行盲品测试。赢家获得使用权,输家(就是你)退场。游戏开始?

12、bully /ˈbʊl.i/ v. 伤害;胁迫;欺负,欺凌

例句:Don't let anyone bully you into doing something you don't want to do.

别让任何人胁迫你做你不愿做的事情。——《剑桥英语词典》


13、content /kənˈtent/ n. (文章、演讲、电影等的)内容(专升本词汇)

例句:It's a very stylish and beautiful film, but it lacks content.

这部电影很新潮而且画面美丽,但内容空洞。——《剑桥英语词典》


14、propose /prəˈpəʊz/ v.建议;提议;提出

例句:She proposed a boycott of the meeting.

她建议抵制这次会议。——《剑桥英语词典》


  All the same, the furore has renewed love for Lao Gan Ma spicy chili crisp, an iconic condiment that many of Asian descent, particularly Chinese Americans, associate with home.

  Before his decision to no longer enforce the trademark, many Asian Americans said that if the “OG” chili oil — Lao Gan Ma — has found prolonged success without having to “bully” other businesses, Momofuku shouldn’t do so, either. And others said the nostalgia-packed staple with the recognizable Asian auntie logo deserves its flowers.

当地时间4月12日,美国全国广播公司(NBC)发文称,这场争议重新激发了人们对老干妈的喜爱。许多亚裔美国人认为,如果辣椒油“元老”( “OG” chili oil )——老干妈无需“霸凌”其他企业就能获得长久的成功,福桃也不应该这样做。


15、associate /əˈsəʊ.si.eɪt/v. 将…(与…)联系起来,把…联系在一起

例句:Most people associate this brand with good quality.

大多数人把这个品牌和优良品质联系在一起。——《剑桥英语词典》


16、enforce /ɪnˈfɔːs/ v. 使服从(法律);(强制)实行,执行,把…强加于例句:例句:It isn't always easy for the police to enforce speed limits.

对警察来说,严格执行限速规定并不总是件易事。——《剑桥英语词典》


17、prolong /prəˈlɒŋ/ v. 延长,拖延

例句:We were having such a good time that we decided to prolong our stay by another week.

我们过得非常愉快,决定再多呆一个星期。——《剑桥英语词典》


18、deserve /dɪˈzɜːv/ v. 值得;应得(专升本词汇)

例句:After all that hard work, you deserve a holiday.

干了那么多活儿,你该休假了。——《剑桥英语词典》


  Chang, in his podcast, explained the backstory behind Momofuku’s chili crunch, citing the brand Lao Gan Ma, known for its spicy chili crisp sauce, as one of the original inspirations for the product, in addition to other sauces including ssamjang and salsa macha.

"When we were thinking about naming — and again, shame on me if I didn’t know this — but we named it chili crunch specifically because it was not chili crisp," Chang explained. "And we named it chili crunch because it was out of deference to chili crisp, which we associated with as Chinese, specifically carved out by Lao Gan Ma."

  舆论持续发酵后,当地时间4月12日,福桃决定不再强制执行其主张的商标权并道歉。此外,张锡镐在一档播客节目中承认中国调味品老干妈确实是其灵感来源之一,并称出于对老干妈的尊重,才选用了另一个词。


16、podcast /ˈpɒd.kɑːst/ n. 播客

例句:Welcome to the Sams podcast.

欢迎来到山姆播客节目。——《剑桥英语词典》


17、inspiration /ˌɪn.spɪˈreɪ.ʃən/ n. 给人以灵感的人(或物)

例句:The golden autumn light provided the inspiration for the painting.

秋天金色的阳光给这幅画的创作带来了灵感。——《剑桥英语词典》


18、carve out v. 靠努力开创出;努力赢得,谋得(尤指职位)

例句:She carved out a reputation for herself as an aggressive manager.

她作为一个咄咄逼人的经理人名声在外。——《剑桥英语词典》


文章转自中国日报双语新闻公众号

https://mp.weixin.qq.com/s/BYy6OWYa-EUfrAuHmoboyA